本文認為譯者應先比較原語讀者與譯文讀者的認知環境,用恰當的方式重鑄各種幽默線索以保*譯文具有最佳關聯*。
譯者應該致力於譯出符合譯文讀者期待視野的合適的譯本。
在正確認知處理原文作者的交際意圖之後,譯者是以確保譯文讀者認知*的方式與他們進行交際的。
翻譯活動所涉及的主客體分別是:原作者、源語文本、譯者、譯語文本和譯文讀者。
譯者找到最佳關聯,以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認知資源才會得到最佳配置。
本文認為譯者應先比較原語讀者與譯文讀者的認知環境,用恰當的方式重鑄各種幽默線索以保*譯文具有最佳關聯*。
譯者應該致力於譯出符合譯文讀者期待視野的合適的譯本。
在正確認知處理原文作者的交際意圖之後,譯者是以確保譯文讀者認知*的方式與他們進行交際的。
翻譯活動所涉及的主客體分別是:原作者、源語文本、譯者、譯語文本和譯文讀者。
譯者找到最佳關聯,以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認知資源才會得到最佳配置。