相關譯名的文學知識

中文譯名造句

中文譯名造句

1、中文譯名:你比五年級生聰明嗎?2、中文譯名:你比五年級生聰明嗎?3、中文譯名是“超人新冒險:路易絲和克拉克”4、第四條外國保險機構名稱的中文譯名須與該機構外文名稱具有關聯*,且不致引起市場混淆。5、中文譯名之所...

譯名造句

譯名造句

在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯爲主、名從主人、約定俗成”原則。儘管譯名室力圖使譯名與原名讀音相近,但他們的翻譯有時仍可能造成短暫的混亂。中文譯名:你比五年級生聰明嗎?這譯名其實雅而好聽,可惜沒沿承下來。...

直譯與意譯造句

直譯與意譯造句

目前翻譯的研究集中在形合與意合以及直譯與意譯的爭論。歸化和異化已經取代直譯與意譯,逐漸成爲當今翻譯理論的熱門話題之一。...

譯造句

譯造句

這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。重譯或復譯是文學翻譯的必然趨勢。重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。英...