浮生六記造句

最後得出結論,林語堂的英譯《浮生六記》之所以能非常成功地進入目的語文化,併為目的語讀者所接受和喜愛,其文本的選定以及翻譯策略的選擇至關重要。

作者希望通過對《浮生六記》林語堂譯本的分析,對研究帕爾默文化語言學應用於意象的傳遞翻譯研究有所裨益。

説起童年對草間事物的印象,我很喜歡清人沈復在《浮生六記》裏的描述:“見藐小之物,必細察其紋理,故時有物外之趣。”在兒時的沈復眼中,夏日的蚊子是騰雲駕霧的白鶴,牆邊凹凸的土堆和叢草是丘塹和樹林,其間的蟲蟻則有如山中野獸……這是孩童藉由微小事物,用以小見大的視角,來想象更為廣闊的外部世界的生動方式,是一種由小及大的認識過程。現在,我已成年,讀《莊子• 逍遙遊》中論説鯤鵬蟪蛄“小大之辯”,又感今日我雖知世界之廣大至浩浩宇宙,對身旁微小卻日漸不察,則沈復所言“物外之趣”當真只能是童年記憶麼?如莊子之“與天地精神往來”,其往來難道又僅限於宏闊之物麼?當自己開始以笨拙的筆觸慢慢畫下草間這些微小的人事往來,並未覺得對認識天地之精神有礙,倒為理解現實之事物多

本文以接受美學理論為依據,通過對《浮生六記》的兩個英譯本進行比較,擬對譯者在翻譯中起到的作用進行研究。

”夏月荷花初開時,晚含而曉放。芸用小紗囊撮茶葉少許,置花心。明早取出,烹天泉水泡之,香韻尤絕。”引的這段《浮生六記》,把花茶的最高妙處點明。雖花茶不是茶之上品,但芸孃的心思細膩巧妙恰合了烹茶之道。可一試。

我們現在要先由《秋鐙瑣憶》(主人公是作者之妻秋芙)中摘錄幾段出來,然後由《浮生六記》(主人公是芸)中摘錄幾段。

浮生六記造句

文學翻譯最重要的是做到達意傳神,林語堂先生英譯沈復的《浮生六記》較好地做到了這一點。

對《浮生六記》中某些側重表達功能的文化詞語的翻譯,譯文作者採用了異化的手法以強調源語形式與風格的表達。

第二章是對《浮生六記》文本、作者以及兩個譯本、譯者的綜述*介紹。