無主句造句

要完整地理解無主句,必須弄清楚祈使句、省略句等易於混淆的概念。

因此,在做評定或者計算或處理數據時,必須採用邏輯。(譯成無主句

現在知識分子都學乖了,只管呼籲不管幹,並且善用一種無主句:”要如何如何“。此種句式來源於《聖經·創世紀》:“上帝說要有光,於是有了光。”真是氣魄宏偉。

在詞序方面,漢語中使用無主句可表達委婉語氣,英語中不能省略主語,但能用空語類或使用被動態表達委婉語氣;

漢語無主句是漢語言中常見的一種典型句型和獨特的語言現象。

熟練掌握無主句在英文中的幾種近似編碼,對於現場口譯順利進行有很重要的意義。

無主句是指在直接成分中無主語的句子。

全體董事會希望你可以接受我們提出的豐厚邀約。 -----無主句被動語態。

無主句造句

無主句是漢語獨有的一種句式。

石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,歧在埃及的沙漠裏舉辦的勘探職責就是如此。(原文是主動語態,但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

應該注意對這種化學品對環境影響的研究。[原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。]。

由於原文主語不明確,譯爲中文時可以考慮翻譯成一個無主句:已經注意到需要採取措施保護環境。